主机参考:VPS测评参考推荐/专注分享VPS服务器优惠信息!若您是商家可以在本站进行投稿,查看详情!此外我们还提供软文收录、PayPal代付、广告赞助等服务,查看详情! |
我们发布的部分优惠活动文章可能存在时效性,购买时建议在本站搜索商家名称可查看相关文章充分了解该商家!若非中文页面可使用Edge浏览器同步翻译!PayPal代付/收录合作 |
網紅餐廳復工自救 午市與外賣能否救場
Net red restaurant returns to work to save the market and take out
作者: 童蘭
Author: Tong LAN
持續的新型冠狀病毒肺炎疫情培養了不少“廚神”,隨着越來越多的企業正常復工,一度關停的餐廳近日也開始熱鬧起來。
The continuous outbreak of novel coronavirus pneumonia has raised many "kitchen gods". With more and more enterprises returning to normal work, the restaurant that once closed down has begun to warm up recently.
在上海CBD之一新天地附近一家房地產公司上班的白領麗麗(化名)告訴第一財經記者,新天地的一些餐廳已經開業,有些生意還非常好,中午時分門口已經開始排隊等位。
Lili (a pseudonym), a white-collar worker who works in a Real Estate Company near CBD Xintiandi, Shanghai, told the first financial reporter that some restaurants in Xintiandi had already opened, and some businesses were very good.
5日的中午,在新天地一家知名的法餐廳內,幾個外國人正在就餐。他們告訴第一財經記者,自己在附近上班。“病毒再猛烈,生活仍然要繼續。”
At noon on the 5 day, several foreigners were having dinner in a famous law restaurant in Xintiandi. They told the first financial reporter that they worked nearby. "If the virus is stronger, life will continue."
上海的疫情近日已趨於緩和,只有零星發現輸入性病例。“我們覺得不用太擔心,”其中一位對第一財經記者表示,“飯總是要吃的。”
The epidemic situation in Shanghai has eased recently, and only sporadic imported cases have been found. "We don't think we need to worry too much," one of them told the first financial reporter. "We always have to eat."
但是消費者仍然謹慎,餐廳要恢復往日的繁榮景象,可能還需要等待一段時間。
But consumers are still cautious, and it may take a while for restaurants to return to their former boom.
市區白領為主要消費者
Urban white-collar workers are the main consumers
新天地附近有不少高端寫字樓,這也帶動了餐廳中午的生意。相比較而言,一些遠離寫字樓的餐廳的生意仍然冷清。
There are many high-end office buildings near Xintiandi, which also promotes the restaurant's business at noon. By comparison, some restaurants far away from office buildings are still in cold business.
一家去年4月份開張的位於中山公園附近的網紅西餐店,直到今年1月中旬還每天中午爆滿,雙休日要排隊等位。但疫情發生后,餐廳一度關門,現在重新開業了,但到目前為止還是門可羅雀。
A wanghong western restaurant, which opened in April last year near Zhongshan Park, was still full at noon every day until the middle of January this year and had to wait in line on weekends. But after the outbreak, the restaurant closed for a while, and now it's reopened, but so far it's not.
這家網紅店老闆告訴第一財經記者:“3月份開始人稍微多了一點,但是和以前不好比。估計這種狀況還會持續一個月左右,要看疫情發展了。”
The owner of the online red shop told the first financial reporter: "there are a little more people in March, but it's not like before. It is estimated that this situation will continue for another month or so, depending on the development of the epidemic. "
疫情還未到放鬆之時,該餐飲店所在社區的管理人員也十分謹慎,時常會在用餐“高峰”期過來巡視。為了應對客流減少對營業額的衝擊,這家網紅店近日也開始做起了外賣。
Before the outbreak was relaxed, the managers in the community where the restaurant is located were also very cautious and often came to inspect during the "peak" period of meal. In order to cope with the impact of reduced passenger flow on the turnover, this online red shop has also started taking out recently.
位於武康路的一家高端西餐廳從疫情剛發生時,就把全部精力轉向了外賣。老闆傑羅姆對第一財經記者表示:“雖然在春節餐廳停止營業,但是由於對疫情給業務帶來的影響有所預判,我們在春節期間就已經加班開發出一份新的外賣菜單。這比原來的計劃提前了很多。”
A high-end western restaurant in Wukang road turned all its attention to take out from the beginning of the epidemic. "Although the restaurant is closed at the Spring Festival, we have worked overtime to develop a new take out menu during the Spring Festival due to the prediction of the impact of the epidemic on our business," Jerome, the boss, told CFI. It's a lot ahead of schedule. "
傑羅姆的餐廳去年夏天剛剛正式對外營業。由幾個合伙人共同投資,租下了武康路上的一棟獨立的洋房,除了餐廳,還經營着規模不大的精品酒店。
Jerome's restaurant just opened last summer. With joint investment of several partners, we rented an independent villa on Wukang road. Besides the restaurant, we also operated a small boutique hotel.
傑羅姆向第一財經記者發送了一份外賣菜單,看上去價格不菲:普通色拉一份價格68元,主菜98元至328元不等,四款奶酪拼盤220元;下午茶套餐單人328元,雙人688元,四人份最高1888元。
Jerome sent a take out menu to the first financial reporter. It seems that the price is not cheap: an ordinary salad costs 68 yuan, the main course 98 yuan to 328 yuan, four cheese platters 220 yuan; the afternoon tea set is 328 yuan for one person, 688 yuan for two people, and 1888 yuan for four people at most.
不過傑羅姆對第一財經記者表示,作為高端餐廳,他們的外賣菜單還是很受歡迎。“我們的顧客群體也一直在變化,並不是以外國顧客為主。”他說,“我們還會持續收集顧客的反饋,不斷改進菜單。”
But Jerome told the first financial reporter that as a high-end restaurant, their take out menu is still very popular. "Our customer base has also been changing and is not dominated by foreign customers." "We will continue to collect customer feedback and improve our menus," he said
單月損失650萬,“米其林”開始外賣
Loss of 6.5 million yuan per month, "Michelin" began to take out
坐落在外灘的法國餐廳喬爾盧布松(Joel Robuchon)已經連續四年蟬聯上海米其林二星餐廳。去年去世的創始人盧布松是世界餐飲界的傳奇人物。疫情也令這家名聲享譽全球的餐廳受到重創。
Joel Robuchon, a French restaurant on the Bund, has been a Michelin two star restaurant in Shanghai for four years in a row. The founder of last year's death, rubson, is a legend in the world's catering industry. The outbreak also hit the restaurant, which has a global reputation.
盧布松餐廳負責人告訴第一財經記者,疫情期間外灘門店關了一個多月;餐廳旗下還有一家位於靜安寺商圈的芮歐百貨的盧布松美食坊,這裡的堂食也關了一個多月,只能靠外賣。“但是有段時間外賣也不讓做,累計損失一個月在650萬元左右。”她告訴第一財經記者。
The head of the lubsong restaurant told the first financial reporter that during the outbreak, the Bund store was closed for more than a month; the restaurant also has a lubsong food restaurant located in RUIO department store in Jing'an Temple business district, where the hall food was also closed for more than a month, and can only be sold out. "But for a while, taking out was not allowed. The cumulative loss was about 6.5 million yuan a month." She told first financial reporter.
用美食坊的外賣收入補貼米其林星級餐廳的損失,是盧布松目前唯一能採取的策略,但也是杯水車薪。上述負責人向第一財經透露:“外賣收入一天8000到10000元左右,無法彌補受到的損失。”
To subsidize the loss of Michelin star restaurant with the take out income of gourmet restaurant is the only strategy that rubson can adopt at present, but it is also a drop in the bucket. The person in charge of the above said to first finance and Economics: "the take out income is about 8000 to 10000 yuan a day, which can't make up for the losses."
盧布松兩家餐廳已經於本周開始重新營業。但負責人稱,疫情現在還不夠穩定,要恢復正常的客流,估計還需要至少一個月的時間。
Two restaurants in rubson have reopened this week. But the person in charge said that the epidemic is not stable enough. It is estimated that it will take at least one month to restore normal passenger flow.
盧布松只是上海眾多米其林餐廳中受影響的餐廳之一。第一財經記者了解到,截至目前,仍有大量位於五星級酒店內的餐廳尚未營業。
Rubson is just one of the many Michelin restaurants in Shanghai that has been affected. First financial reporter learned that up to now, there are still a large number of restaurants in five-star hotels that have not yet opened.
半島酒店行政總廚告訴第一財經記者,酒店的兩家餐廳都要至少關閉到3月30日,只有大堂咖啡廳是對外營業的。
The executive chef of Peninsula Hotel told the first financial reporter that the two restaurants of the hotel should be closed at least until March 30, and only the lobby cafe is open to the public.
上海璞麗酒店的西餐廳也至今關閉。第一財經記者致電餐廳,工作人員稱關閉到何時目前還未知。位於南京東路的艾迪遜酒店也只有一家日式餐廳開始正常營業。
The western restaurant of Shanghai Puli hotel has also been closed so far. The first financial reporter called the restaurant and the staff said it was still unknown when it was closed. The Addison Hotel, located on Nanjing East Road, also has only one Japanese restaurant opening normally.
盧布松餐廳負責人告訴第一財經記者,外賣現在還是有所限制的,最主要的是配送範圍有限。“美團最多只能覆蓋十公里,遠不能滿足客人的需求;其次,外賣騎手不能進店,只能在固定的位置,門店員工需要把外賣產品送出去。”她告訴第一財經記者。
The head of the lubson restaurant told the first financial reporter that the takeout is still limited, and the most important thing is the limited distribution scope. "Meituan can only cover 10 kilometers at most, far from meeting the needs of customers; secondly, the takeout riders can't enter the store, only in a fixed position, and the store staff need to deliver the takeout products." She told first financial reporter.
而在堂食方面,雖然門店開了,但是大多數消費者還是心有餘悸,不願出門,擔心被感染。“這導致了堂食的人數在短期間增長很緩慢。”這位負責人對第一財經記者表示,“我們希望大家能多給餐飲業一些信心,至少很多餐廳現在在很努力地做好防護措施,很努力地在保障客人的安全。”
In the aspect of food in class, although the store has opened, most consumers are still afraid of being infected. "This has led to a slow growth in the number of people who eat in the hall in a short period of time." "We hope you can give more confidence to the catering industry. At least many restaurants are working hard to take protective measures and ensure the safety of customers," the person in charge told the first financial reporter
餐廳資金鏈普遍吃緊
Restaurant capital chain is generally tight
隨着企業逐步復工,對餐飲消費的需求也隨之上升。但一些餐廳可能在無法等到業務出現轉機,就將面臨資金鏈斷裂的危機。
As the enterprises gradually return to work, the demand for catering consumption also rises. But some restaurants may not be able to wait for business to turn around, they will face the crisis of capital chain rupture.
一家位於普陀區某商圈的日本料理店老闆娘告訴第一財經記者,餐廳在今年春節前一周剛剛開業。沒想到就遭遇了疫情。雖然已經在2月20日重新開業,但是客流非常少。
The owner of a Japanese restaurant in a business district in Putuo District told the first financial reporter that the restaurant had just opened a week before the Spring Festival this year. Unexpectedly, the epidemic happened. Although it was reopened on February 20, there was very little passenger flow.
“我們現在還是以外賣為主,堂吃每天也就幾桌。中午的特價套餐生意還行。現在晚上沒有生意,午市套餐晚上也賣的。”老闆娘對第一財經記者表示。
"We still focus on takeout now, and there are only a few tables for Tangshi every day. The lunch special is OK. Now there is no business at night, and the lunch set meal is also sold at night. " The landlady told the first financial reporter.
這家日料店的午市特價套餐價格在38元至88元不等,非常受周邊白領和居民的歡迎。
The price of the special lunch set meal in this shop ranges from 38 yuan to 88 yuan, which is very popular with white-collar workers and residents around.
“一些大型的開發商,比如萬達,已經承諾減免租金。但是像我們的房東比較小,什麼補貼都還沒有拿到。”老闆娘告訴第一財經記者,言語中飽含委屈。她繼續說道:“我們現在那麼多員工的工資要付,如果這種情形繼續下去,營業額上不去,資金會是個很大的問題。”
"Some large developers, such as Wanda, have promised to reduce rents. But like our landlord is small, we haven't got any subsidies yet. " The landlady told the first financial reporter that her words were full of grievances. "We have so many employees to pay now, if this situation continues and the turnover does not go up, capital will be a big problem," she continued
如何解決貸款難的問題成為了餐飲企業的最大訴求。“上海已經出台一些政策,包括推遲調整社保繳費基數、可延長社會保險繳費期,但這仍無法很大程度上緩解我們資金緊張的問題。”一家餐廳管理者向第一財經記者坦言,“我們更需要的是銀行貸款。”
How to solve the problem of loan difficulty has become the biggest demand of catering enterprises. "Shanghai has introduced a number of policies, including delaying the adjustment of social security payment base and extending the period of social insurance payment, but this still can not alleviate the problem of capital shortage to a large extent." "What we need more is bank loans," a restaurant manager told the first financial reporter
1月31日,中國人民銀行牽頭髮布了《關於進一步強化金融支持防控新型冠狀病毒感染肺炎疫情的通知》。
Novel coronavirus infection was issued in January 31st by the Chinese people's Bank of China, which has issued a notice on further strengthening financial support for the prevention and control of new coronavirus infection.
通知中要求,為受疫情影響較大的地區、行業和企業提供差異化優惠的金融服務。對受疫情影響較大的批發零售、住宿餐飲、物流運輸、文化旅遊等行業,以及有發展前景但受疫情影響暫遇困難的企業,特別是小微企業,不得盲目抽貸、斷貸、壓貸。
The circular requires that differentiated preferential financial services be provided to regions, industries and enterprises greatly affected by the epidemic. For wholesale and retail, accommodation and catering, logistics and transportation, cultural tourism and other industries greatly affected by the epidemic, as well as enterprises with development prospects but temporary difficulties affected by the epidemic, especially small and micro enterprises, it is not allowed to blindly withdraw, cut off and squeeze loans.
傑羅姆近日對第一財經記者表示,考慮到他的餐廳規模較小,要抵禦這場疫情給商業帶來的損失,仍然期待政府的幫助。他說道:“我們的營業額這段時間下降了80%,而且雖然營業額下降了,我們還是支付員工全額工資。這讓資金更加緊張。”
Jerome recently told the first financial reporter that considering the small size of his restaurant, he still expects the help of the government to resist the loss of business caused by the epidemic. "Our turnover has fallen by 80% during this period, and even though it has fallen, we still pay our employees full wages," he said. This makes funding even more tight. "
这几篇文章你可能也喜欢:
- 暂无相关推荐文章
本文由主机参考刊发,转载请注明:網紅餐廳復工自救 午市與外賣能否救場 - Net red restaurant returns to work to save the market and take out https://zhujicankao.com/5265.html
评论前必须登录!
注册